Hoy en día, consumimos más textos que nunca, pero, ¿qué es lo que consumimos?: ¿Textos especializados? ¿Literatura? ¿Entradas en un blog? Hay gran variedad de opciones, pero podemos decir algo con certeza: la gente lee solo lo que entiende. Y las lenguas que entienden pueden ser muy distintas de una persona a otra, dependiendo de diferentes factores, entre otros, la lengua materna, el país de origeno el nivel de educación. Considerando esto, usted se puede beneficiar en gran medida si ofrece los textos correctos en los idiomas correctos.
Con el objeto de facilitar esto, muchos proveedores de servicios lingüísticos de todo el mundo ofrecen su experiencia. Yo también pongo a su disposición traducciones/localizaciones, correcciones y adaptaciones. Como es imposible trabajar con todos los idiomas y variantes, tengo que limitar mi selección al:
Si usted necesita una traducción indirecta*, el texto original sería especialmente útil para mí en caso de que esté escrito en una lengua germánica o romance, japonés o coreano.
Además, le ofrezco mi voz para grabaciones. Para una impresión de como sueno, hay dos ejemplos (en inglés) de un proyecto de ocio aquí: ejemplo1, ejemplo2.
¿Tiene un encargo para mí? Entonces, por favor, ¡póngase en contacto conmigo!
* Una traducción indirecta es una traducción con un desvío a una lengua más comunmente hablada en vez de la lengua original.